Quando a tradução também importa
Problemas linguísticos de direito comparado
DOI:
https://doi.org/10.30899/dfj.v8i29.194Palavras-chave:
Tradução, Direito Comparado, Interpretação, Linguagem, IndeterminaçãoResumo
Este artigo examina alguns dos principais problemas relacionadas à tradução de textos jurídicos, sobretudo nos campos do direito constitucional, da teoria do direito e do direito administrativo. Ele sugere que a perspectiva funcionalista é a mais adequada para orientar traduções de textos jurídicos. Nesse quadro, equivalência passa a se definir em razão de constância funcional entre o texto-fonte e o texto-alvo, e não simplesmente a partir de correspondência literal.
Referências
AFONSO DA SILVA, Virgílio. O Proporcional e o Razoável. In: Revista dos Tribunais, v. 798, p. 23-50, 2002.
ALEXY, Robert. Teoria de los Derechos Fundamentales. Trad. Carlos Bernal Pulido. 2. ed., Madrid: Centro de Estudios Políticos e Constitucionales, 2007.
ALEXY, Robert. Theorie der Grundrechte. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1994.
CE, Sec. 22 juin 2007, Arfi, Rec. 263, Concl. Guyomar.
CEDH, 10.02.1983, Albert et le Compte v. Bélgica, série A, nº 58 § 28; CEDH, 17.12.1996, Terra Woningen BV v. Holanda, Rec. 1996-VI § 52.
CROSS, Frank; TILLER, Emerson. What is legal doctrine?. In: Northwestern University Law Review 100, p. 517-533, 2006.
DWORKIN, Ronald. Los Derechos en Serio. Barcelona: Ariel, 1984.
______. Taking Rights Seriuosly. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
ENDICOTT, Timothy. Linguistic Indeterminacy. In: Oxford Journal of Legal Studies 16, p. 667-697, 1996.
FERRAZ JÚNIOR, Tércio Sampaio. Introdução ao Estudo do Direito. 3. ed., São Paulo: Atlas, 2001.
GALDIA, Marcus. Comparative Law and Legal Translation. In: The European Legal Forum 1, p. 1-4, 2003.
GRIMM, Dieter. Proportionality in Canadian and German Constitutional Jurisprudence. In: University of Toronto Law Journal 57, nº 2, p. 383-397, 2007.
GUASTINI, Riccardo. Das Fontes às Normas. São Paulo: Quartier Latin, 2005.
HART, Herbert L. A. The Concept of Law. Oxford: Oxford University Press, 1961.
JUSTEN FILHO, Marçal. Curso de Direito Administrativo. São Paulo: RT, 2013.
KELSEN, Hans. Reine Rechtslehre: Einleitung in die rechtswissenschaftliche Problematik. Leipzig/Wien, 1934.
______. Teoria Pura do Direito. Trad. João Baptista Machado. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
KISCHEL, Uwe. Legal cultures–legal languages. In: F. Olsen, A. Lorz e D. Stein (Eds.). Translation Issues in Language and Law. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan, 2009, p. 7-17.
KÜNNECKE, Martina. Translation in the UE: Language and Law in the EU's Judicial Labyrinth. In: Maastricht Journal of European and Comparative Law 20, nº 2, p. 243-260, 2013.
LEITER, Brian; LANGLINAIS, Alex. The Methodology of Legal Philosophy. Disponível em: https://www.law.upenn.edu/live/files/1375-leiter--methodology-of-legal-philosophypdf. Acesso em: 01 nov. 2014.
PATTARO, Enrico (Ed.). A Treatise of Legal Philosophy and General Jurisprudence, vol. 4, Scientia Juris, Legal Doctrine as Knowledge of Law and as a Source of Law.
Dordrecht: Springer, 2007.
POSCHER, Ralf. Ambiguity and Vagueness in Legal Interpretation. Disponível em: ssrn.com/abstract=1651465. Acesso em: 01 nov. 2014.
POZZO, Barbara. Comparative Law and Language. In: Mauro Bussani e Ugo Mattei (Eds.) The Cambridge Companion to Comparative Law. Cambridge: Cambridge
University Press, 2012, p. 88-114.
SCHÄFFNER, Christina. From 'good' to 'functionally appropriate': Assessing translation quality. In: Current Issues in Language & Society 4, nº 1, p. 1-5, 1997.
SCHAUER, Frederick. Thinking like a Lawyer. A new introduction to legal reasoning. Cambridge: Harvard University Press, 2009.
STEIN, D. Introduction: Forensic Translation – Practical Issues and their Theoretical Underpinnings. In: F. Olsen, A. Lorz e D. Stein (Eds.). Translation Issues in Language
and Law. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan, 2009, p. 1-4.
STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. Oxford: OUP, 1992, p. 29.
STERN, Ludmila. Translation Issues in Language and Law – book review of “Translation Issues in Language and Law”. In: International Journal of Speech, Language and the Law 17, 1, p. 161-166, 2010.
ALEXY, Robert. Teoria de los Derechos Fundamentales. Trad. Carlos Bernal Pulido. 2. ed., Madrid: Centro de Estudios Políticos e Constitucionales, 2007.
ALEXY, Robert. Theorie der Grundrechte. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1994.
CE, Sec. 22 juin 2007, Arfi, Rec. 263, Concl. Guyomar.
CEDH, 10.02.1983, Albert et le Compte v. Bélgica, série A, nº 58 § 28; CEDH, 17.12.1996, Terra Woningen BV v. Holanda, Rec. 1996-VI § 52.
CROSS, Frank; TILLER, Emerson. What is legal doctrine?. In: Northwestern University Law Review 100, p. 517-533, 2006.
DWORKIN, Ronald. Los Derechos en Serio. Barcelona: Ariel, 1984.
______. Taking Rights Seriuosly. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
ENDICOTT, Timothy. Linguistic Indeterminacy. In: Oxford Journal of Legal Studies 16, p. 667-697, 1996.
FERRAZ JÚNIOR, Tércio Sampaio. Introdução ao Estudo do Direito. 3. ed., São Paulo: Atlas, 2001.
GALDIA, Marcus. Comparative Law and Legal Translation. In: The European Legal Forum 1, p. 1-4, 2003.
GRIMM, Dieter. Proportionality in Canadian and German Constitutional Jurisprudence. In: University of Toronto Law Journal 57, nº 2, p. 383-397, 2007.
GUASTINI, Riccardo. Das Fontes às Normas. São Paulo: Quartier Latin, 2005.
HART, Herbert L. A. The Concept of Law. Oxford: Oxford University Press, 1961.
JUSTEN FILHO, Marçal. Curso de Direito Administrativo. São Paulo: RT, 2013.
KELSEN, Hans. Reine Rechtslehre: Einleitung in die rechtswissenschaftliche Problematik. Leipzig/Wien, 1934.
______. Teoria Pura do Direito. Trad. João Baptista Machado. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
KISCHEL, Uwe. Legal cultures–legal languages. In: F. Olsen, A. Lorz e D. Stein (Eds.). Translation Issues in Language and Law. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan, 2009, p. 7-17.
KÜNNECKE, Martina. Translation in the UE: Language and Law in the EU's Judicial Labyrinth. In: Maastricht Journal of European and Comparative Law 20, nº 2, p. 243-260, 2013.
LEITER, Brian; LANGLINAIS, Alex. The Methodology of Legal Philosophy. Disponível em: https://www.law.upenn.edu/live/files/1375-leiter--methodology-of-legal-philosophypdf. Acesso em: 01 nov. 2014.
PATTARO, Enrico (Ed.). A Treatise of Legal Philosophy and General Jurisprudence, vol. 4, Scientia Juris, Legal Doctrine as Knowledge of Law and as a Source of Law.
Dordrecht: Springer, 2007.
POSCHER, Ralf. Ambiguity and Vagueness in Legal Interpretation. Disponível em: ssrn.com/abstract=1651465. Acesso em: 01 nov. 2014.
POZZO, Barbara. Comparative Law and Language. In: Mauro Bussani e Ugo Mattei (Eds.) The Cambridge Companion to Comparative Law. Cambridge: Cambridge
University Press, 2012, p. 88-114.
SCHÄFFNER, Christina. From 'good' to 'functionally appropriate': Assessing translation quality. In: Current Issues in Language & Society 4, nº 1, p. 1-5, 1997.
SCHAUER, Frederick. Thinking like a Lawyer. A new introduction to legal reasoning. Cambridge: Harvard University Press, 2009.
STEIN, D. Introduction: Forensic Translation – Practical Issues and their Theoretical Underpinnings. In: F. Olsen, A. Lorz e D. Stein (Eds.). Translation Issues in Language
and Law. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan, 2009, p. 1-4.
STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. Oxford: OUP, 1992, p. 29.
STERN, Ludmila. Translation Issues in Language and Law – book review of “Translation Issues in Language and Law”. In: International Journal of Speech, Language and the Law 17, 1, p. 161-166, 2010.
Downloads
Publicado
2014-12-30
Como Citar
Leal, F., & Jordão, E. (2014). Quando a tradução também importa: Problemas linguísticos de direito comparado. Revista Brasileira De Direitos Fundamentais & Justiça, 8(29), 86–104. https://doi.org/10.30899/dfj.v8i29.194
Edição
Seção
DOUTRINA NACIONAL
Licença
Para acesso ao conteúdo do periódico, favor entrar em contato com:
Editora Fórum
0800 704 3737
vendas@editoraforum.com.br